- 相关推荐
12月大学英语四级考试翻译真题及解析
在各领域中,我们很多时候都会有考试,接触到试题,借助试题可以更好地对被考核者的知识才能进行考察测验。你知道什么样的试题才是规范的吗?以下是小编精心整理的12月大学英语四级考试翻译真题及解析,希望能够帮助到大家。
12月大学英语四级考试翻译真题及解析 1
Part Ⅳ Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。
参考译文:
In Chinese culture, yellow is an important color because of its unique symbolic meaning. In feudal society, it symbolizes the rulers’ power and authority. At that time, yellow was designed to use for the emperor—the royal palace was painted yellow and the imperial robe was always yellow too. However, the ordinary people were not allowed to wear yellow clothes. In China, yellow also signifies harvest. The fields grow golden yellow in autumn when the crops mature. People celebrate the harvest cheerfully.
解析:
1. 注意用词多样化,相同意思的.词采用不同的英文单词,避免重复,如:本题中“象征”就分别用了symbolize和signify两个词。
2. 注意句式多样化,多采用一些关联词,如:because of, at that time, however等词的使用,可以让译文更地道。
3. 意译与直译相结合,首先要保证译文忠于原文,不要一味追求辞藻华丽。
12月大学英语四级考试翻译真题及解析 2
(1)Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessory part of the intellectual equaipment of an educated person.
要想翻译好这句话,首先我们应该仔细分析这句话的结构,这句话结构是:legal learning has been viewed as..., rather than...相对来说不是很复杂。另外,这句话中的such institutions指代什么?preserve怎么翻译?我们都应该处理妥当。
所以,这句话我们可以初步翻译为:
从传统上讲,法律学习在加拿大的大学教育中,一直被认为是律师的专属区,而不是受教育者只是设备中的必须部分。
这句话翻译的并不完美,里面还有我们要调整的部分,比如,necessory part of the intellectual equipment的正确译法应该是什么?
所以,调整后分译文是:
从传统上来说,法律学习在加拿大的大学教育中,一直被认为是律师的专属区,而不是受教育者必备的知识体系。
(2)On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.
首先这句话,我们要清楚它的结构:it links these concepts...which is parallel to the links...。然后需要弄明白代词it、these concepts具体指代什么?which引导的定语从句怎么翻译? as从句怎么翻译?cover在新闻报道中又是什么意思呢?
翻译初版本是:
另一方面,法律把正义、民主和自由这些概念和日常现实联系在一起,与记者基于日常做出的联系相似,正如记者们在新闻中这报道和评论的`一样。
译文已经把这句话的答疑表述出来了,达到了基本的雅的要求,但是,这句话读起来实际上并不通顺,我们需要稍做些调整。即:
另一方面,法律把正义、民主和自由这些概念和日常现实联系在一起,就像记者们在报道新闻和评论新闻时的做法一样。
(3)But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of news media.
这句话理解的一个难点是学生能否看出来,句子开头就是一个同位语从句,只要看出了同位语从句,那么主干信息就不是特别不容易找了。大家好好看,我是怎么变出了句子主干的。that引导的同位语从句,从句不缺句子成分,换句话说,从句中的主干是the journalist must understand the law,方式是更深刻,与普通的市民相比。找到从句的结构后,下一步,把that从句全部括起来,那么,整句话的主干就是the idea rests on an understanding of...,of后面跟了两个宾语。
【12月大学英语四级考试翻译真题及解析】相关文章:
大学英语四级作文真题答案及解析11-23
2024英语四级真题答案及解析09-24
英语四级真题长难句解析06-14
备考英语四级阅读真题完全解析12-07
全国大学英语四级考试写作真题09-25