英语四级考试真题-翻译颜色)参考译文及点评

时间:2024-09-24 10:35:59 海洁 考研资料 我要投稿
  • 相关推荐

英语四级考试真题-翻译(颜色)参考译文及点评

  在日常学习和工作生活中,我们经常接触到试题,试题是命题者根据测试目标和测试事项编写出来的。一份好的试题都具备什么特点呢?下面是小编整理的英语四级考试真题-翻译(颜色)参考译文及点评,仅供参考,大家一起来看看吧。

英语四级考试真题-翻译(颜色)参考译文及点评

  Part Ⅳ Translation (30 minutes)

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to

  English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

  在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。 在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权利和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,黄袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。

  参考译文:

  In Chinese culture, yellow is a significant color, which carries a unique symbolic meaning. It embodies rulers’ power and authority in feudal society, where yellow was specifically used for emperors, for example, royal palaces were painted with yellow tint and the imperial robes were yellow. However, average people were not allowed to wear clothes in that color. In China, yellow also means harvest. When crops are ripe in Fall, wild field are golden every where. Then people celebrate the good harvest with happiness and gratitude.

  点评:

  此次题目考的是我们非常熟悉的中国传统文化,相对来说是比较简单的,无论从词汇和句子结构来说,对同学们不会造成太大障碍。在翻译时,要考虑到英文的行文特点及语法结构,比如,英语多避免重复,所以,在翻译时会用到一些代替,比如,it, that, those,these等。同时,会用到从句,此时,注意连词的用法,选对连词,避免出现逻辑问题。

  2024年6月四级翻译解析

  四合院

  【题目】

  四合院是中国传统居住建筑,它的特点是房屋建在院子的四周。冬暖夏凉,环境舒适,很适合大家庭居住。中国各地有各种四合院,但典型是北京四合院。如今,随着现代社会的发展,四合院正在减少。但四合院仍然在传承中国文化和研究中国建筑方面有重要意义。

  【参考答案】

  The courtyard is atraditional Chineseresidential building, with a character of beingbuilt around a yard.it is warm in winter andcoolin summer, and offers a comfortableenvironment, which make the courtyard a verysuitable place for large families to live in. Thereare various courtyards around China, but thetypical one is the Beijing courtyard. Nowadays,with the development of modern society, thenumber of courtyards is decreasing. Howeverthe courtyard is still of great significance inpassing down Chinese culture and studyingChinese architecture.

  农历

  【题目】

  农历(the lunar calendar)起源于数千年前的中国,根据太阳和月亮的运行规律制定。长期以来农历在农业生产和人们日常生活中发挥着重要作用。古人依据农历记录日期,安排农活,以便最有效地利用自然资源和气候条件,提者农作物的产量和质量。中国的春节中秋节等传统节日的日期都基于农历。农历是中国传统文化的重要组成部分,当今依然广为使用。

  【参考答案】

  The lunar calendar originated from ancient Chinathousands of years ago,and is based on thepattern of the suns and the moons motion. Thelunar calendar has long played an important rolein agricultural production and peoples dailylivesAncient people used the lunar calendar to recorcdates and arrange agricultural work so as to makethe most effective use of natural resources andclimatic conditions, and to improve the yield andquality of crops. The dates of traditional Chinesefestivals such as the Spring Festival and the MidAutumn Festival are based on the lunar calendarThe lunar calendar is an important part oftraditional Chinese culture and is still widely usedtoday.

  福

  【题目】

  汉语中的福表示幸福和好运,是中国传统文化中最常用的吉祥符号之一。人们通常将一个大大的福字写在红纸上,寓意期盼家庭幸福、社会安定、国家昌盛。春节贴福字是民间由来已久的习俗。为了欢庆春节,家家户户都会将福字贴在门上或墙上表达对幸福生活的期待。人们有时还将福字倒过来贴,表示幸福已到。

  【参考答案】

  The Chinese word "fu(福)" denotes happiness andgood fortune, and is one of the most commonlyused symbols of good luck in traditional Chineseculture. lt is one of the most commonly usedsymbols of good luck in traditional Chinese culture.People usually write a big Chinese character "fu(福1"on red paper to symbolize hope for a happyfamily, social stability and national prosperity.t isa long-standing folk custom to post the Chinesecharacter for good luck on the Spring Festival. lnorder to celebrate the Spring Festival, every familyputs the word "fu(福)" on the door or wall toexpress their expectation of a happy life.Sometimes, people even put the Chinese character"fu(福)"upside down to show that happiness hasarrived.

【英语四级考试真题-翻译颜色)参考译文及点评】相关文章:

2016英语六级翻译真题—中国旅游热潮参考译文及点评03-11

2017考研英语(二)翻译真题参考译文及考点解析03-11

英语四级考试完形填空真题讲解参考12-07

英语四级真题考试指南12-07

12月英语四级真题及参考答案11-23

2017年考研英语一真题-翻译参考范文及解析03-11

2016英语四级考试真题-阅读理解Passage One参考答案03-11

英语四级考试作文真题范文03-09

2017考研英语一翻译参考译文03-11