考研:历年英语翻译真题41

时间:2024-09-30 13:01:22 英语四级 我要投稿
  • 相关推荐

2017考研:历年英语翻译真题(41)

英语翻译要将一定难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意。考研英语翻译主要是长句和短句的翻译,有一定的难度,不过如果我们能够掌握足够的技巧就会事半功倍的效果。

2017考研:历年英语翻译真题(41)

2015 年考研英语一翻译真题及答案解析

Section III Translation

Directions:

Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET. (10 points)

Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration-one of the great folk wanderings of history-swept from Europe to America. 1) This movement, driven by powerful and diverse motivation, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.

2) The United States is the product of two principal forces-the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. Of necessity, colonial America was a projection of Europe. Across the Atlantic came successive groups of Englishmen, Frenchmen, Germans, Scots, Irishmen, Dutchmen, Swedes, and many others who attempted to transplant their habits and traditions to the new world.

3) But, the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. These changes were gradual and at first scarcely visible. But the result was a new social pattern which, although it resembled European society in many ways, had a character that was distinctly American.

4)The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of North America. In the meantime, thriving Spanish colonies had been established in Mexico, the West Indies, and South America. These travelers to North America came in small, unmercifully overcrowded craft. During their six-to twelve-week voyage, they subsisted on barely enough food allotted to them. Many of the ships were lost in storms, many passengers died of disease, and infants rarely survived the journey. Sometimes storms blew the vessels far off their course, and often calm brought unbearably long delay.

“To the anxious travelers the sight of the American shore brought almost inexpressible relief,” said one recorder of events, “The air at twelve leagues’ distance smelt as sweet as a new-blown garden.” The colonists’ first glimpse of the new land was a sight of dense woods. 5) The virgin forest with its richness and variety of trees was a veritable real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia. Here was abundant fuel and lumber. Here was the raw material of houses and furniture, ships and potash, dyes and naval stores.

翻译

1.在多种强大的动机驱动下,这次(移民)运动在一片荒野上建立了一个国家,并且就本质而言,塑造了一个未知大陆的性格和命运。

2.有两股主要力量形成了美国:一是欧洲民族带来的不同思想、风俗和民族特征,二是这个新国家在改变这些特征之后造成的影响。

3.但是,美国特有的地理条件、不同种族间的相互影响、以及在这片蛮荒的新大陆上维持旧秩序的万分艰难,带来了巨大的变化。

4.十五、十六世纪的探索发现了北美洲,又过了一百多年,第一艘满载移民的航船跨过大西洋驶向这片土地,即现在的美国。

5.原始森林树木种类繁多,是一座真正的宝库,从缅因州向南一直延伸至乔治亚州。

【考研:历年英语翻译真题41】相关文章:

考研:历年英语翻译真题09-25

考研历年英语翻译真题09-25

2024考研:历年英语翻译真题09-24

2024考研历年英语翻译真题09-30

考研:历年英语翻译真题(37)09-26

2017考研:历年英语翻译真题汇总03-10

2017考研:历年英语翻译真题(20)11-23

2017考研:历年英语翻译真题(19)11-23

2024年考研:历年英语翻译真题09-25