考研:历年英语翻译真题37

时间:2024-09-26 22:59:39 赛赛 英语四级 我要投稿
  • 相关推荐

考研:历年英语翻译真题(37)

  英语翻译要将一定难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意。考研英语翻译主要是长句和短句的翻译,有一定的难度,不过如果我们能够掌握足够的技巧就会事半功倍的效果。以下是小编整理的考研:历年英语翻译真题(37),欢迎阅读。

考研:历年英语翻译真题(37)

  历年英语翻译真题(37)

  Part C

  Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on the ANSWER SHEET. (10 points)

  It is speculated that gardens arise from a basic need in the individuals who made them: the need for creative expression. There is no doubt that gardens evidence an impossible urge to create, express, fashion, and beautify and that self-expression is a basic human urge; 1) yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression.

  One of these urges has to do with creating a state of peace in the midst of turbulence, a “still point of the turning world,” to borrow a phrase from T. S. Eliot. 2) A sacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelter, which is a distinctly animal need. This distinction is so much so that where the latter is lacking, as it is for these unlikely gardens, the former becomes all the more urgent. Composure is a state of mind made possible by the structuring of one’s relation to one’s environment. 3) The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens introduce form into an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such. In so doing they give composure to a segment of the inarticulate environment in which they take their stand.

  Another urge or need that these gardens appear to respond to, or to arise from, is so intrinsic that we are barely ever conscious of its abiding claims on us. When we are deprived of green, of plants, of trees, 4) most of us give in to a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions, until one day we find ourselves in garden and feel the oppression vanish as if by magic. In most of the homeless gardens of New York City the actual cultivation of plants is unfeasible, yet even so the compositions often seem to represent attempts to call forth the spirit of plant and animal lift, if only symbolically, through a clumplike arrangement of materials, an introduction of colors, small pools of water, and a frequent presence of petals or leaves as well as of stuffed animals. On display here are various fantasy elements whose reference, at some basic level, seems to be the natural world. 5) It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of word garden, though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions. In them we can see biophilia—a yearning for contact with nonhuman life—assuming uncanny representational forms.

  翻译

  1.然而,人们在观看那些无家可归者所创建的花园的照片时,会感到深深的震撼。虽然这些花园风格迥异,却在装饰和创造性表达之外透露出了其他多种基本的人类诉求。

  2.无论地方多么简陋,寻求一片静谧的圣土是人类特有的需求,而动物需要的则仅仅是避难栖息之所。

  3.无家可归者的花园实际上是无家可归的,却给城市带来一种以前没有的或者并非如此明显的环境形式。

  4.我们大多数人会陷入精神萎靡的状态,并常常将此归咎为一些心理原因,直到某天我们发现自己置身在一座花园之中,烦闷如变魔术般消除殆??

  5.即使“花园”一词的使用在某种意义上有些随性,但正是这种对自然的或含蓄或明确的表达,证明了用其来描述这些人造建筑是完全合乎情理的。

  历年英语翻译真题

  (46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.

  参考译文:但是,尽管使用英语者的人数在不断增加/说英语的人越来越多,却仍然有迹象表明,英语语言的全球主导地位在不久的将来/可预见的未来也许会慢慢衰退。

  句子解析:本句很简单,主句是there be 结构,主句前是让步状语,signs后面是that引导的同位语从句,对signs进行进一步的补充说明。同位语从句中是主谓结构,the global predominance of the language 是主语,may fade 是谓语,within结构是时间状语。expands的词义不应该选择常用的“扩展”意思,而应该结合前面和它搭配的number,而选择“增加”的意思。

  (47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.

  参考译文:因此,大卫格兰多的分析可能会终结某些人的自满态度,这些人认为,英语在全世界的地位十分稳固,英国的年轻一代人根本不需要学习其他的语言。

  句子解析:此句为复合句,who之前是主句,结构是主谓宾,His analysis是主语,he指代的是前面的大卫,end是核心谓语动词,any self-contentedness是宾语,among those是状语,who引导定语从句修饰those,定语从句中who做主语,believe是谓语,that引导宾语从句做believe的宾语,宾语从句中global position of English是主语,后面是系表结构,that引导结果状语从句,结果状从中是主谓宾结构。词汇部分,self-contentedness可能是难点,意思是“自满,自大”,因为contend是满意的意思,additional在考研英语翻译中常用的译法是“新的,另外的”,此处翻译可采用词性转换。还有who引导的定语从句的处理方法,可以重复先行词“那些人”,采用后置法。

  (48)many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.

  参考译文:很多国家正在把英语列入小学课程范围,但是英国的中小学生似乎并没有受到更多的鼓励去流利地掌握其他语言。

  句子解析:此句是but连接的并列复合句,前半句是主谓宾加状语的结构,很简单,后半句也是主谓宾结构,British schoolchildren and students是主语,do not appear to be gaining是复合谓语,greater encouragement是宾语,to achieve fluency in other languages是不定式短语做encouragement的后置定语。Curriculum是课程的意思,fluency是流利,流畅的意思。

  (49)The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.

  参考译文:大卫.格兰多指出的这些变化给英国的英语教学工作者提出了明确的和巨大的挑战,这些英语教学工作是面向其他国家的人和更为广泛的商业教育机构的。

  句子解析:此句是简单句,修饰成分较多,稍有些复杂,The changes是主语,identified by David Graddol是过去分词短语做后置定语修饰changes,identified可以理解为“发现,指出”, present是谓语动词, 是“体现,表现”的意思,clear and major challenges是宾语,to UK`s providers of English language teaching是介词短语做后置定语修饰challenges,providers 本意是供应商,此处可以理解为“英语教学工作者”,to people of other countries and to broader education business sectors.是后置定语修饰English language teaching。

  50. It gives a basis to all organizations which seek to promote the learning and use of English, a basis for planning to meet the possibilities of what could be a very different operating environment.

  参考译文:这一研究为所有试图促进英语学习和使用的机构提供了一个依据,这一依据是为了满足可能会出现不同操作情况/运行环境的可能性的。

  句子解析:主句是主谓宾加状语结构,it是代词指代,指代前文的study,basis应该理解为“依据”,which引导定语从句修饰organizations,翻译时可以采用前置法,定语从句中which做主语,seek to promote是谓语动词,the learning and use of English是宾语,a basis是前面主句宾语basis的同位语,for planning to meet the possibilities介词短语做后置定语修饰basis,of what could be a very different operating environment介词短语做后置定语修饰possibilities。

  今年的翻译难度不大,没有特别生僻的单词和句子,只要考生们的基本功扎实,平时多加练习,相信都可以考出理想的分数。

【考研:历年英语翻译真题37】相关文章:

2017考研:历年英语翻译真题(34)03-13

2017考研:历年英语翻译真题(23)12-09

2017考研:历年英语翻译真题(43)03-10

2017考研:历年英语翻译真题(38)03-10

2017考研:历年英语翻译真题(40)03-10

2017考研:历年英语翻译真题(41)03-10

2017考研:历年英语翻译真题(20)11-23

2017考研:历年英语翻译真题(21)12-09

2017考研:历年英语翻译真题(42)03-10