英文书信中的承上启下之连词篇

时间:2022-12-09 05:25:55 英文书信 我要投稿
  • 相关推荐

英文书信中的承上启下之连词篇

  注意,英文书信和中文信件一样,也讲究句与句之间要"承上启下"。比如,连接因果关系的句子除了上文提到的since外,还有连词: 

英文书信中的承上启下之连词篇

  because(因为……),as(因为……),now?that…(既然……),例如:

  There was a delay because we had some technical problems.

  延期是由于技术上的问题造成的。

  另外,我们还可以用介词词组来表示因果关系,例如上面这句话还可以用because of或者due to来表示:

  There was a delay because of (due to) some technical problems.   

  due to在这儿是"因为,由于"的意思。不过,细心的你一定发现了在Fish先生信中用到的due to并不表示因果关系,而是表示"预定"。我们再来看一个表示"预定……"的句子:

  The work is due to start in December.

  工作预定在12月份开始。

  其实due可是一个"多面手",除了上面的词组due to外,它本身还能作"到期的,应当的"。

  比如去银行时,我们得特别注意出纳员(the teller)所说的due一词:?要是她说:

  The bill of exchange is due on the first of next month.

  (这张汇票下月一日到期。)

  这时,我们就必须在下个月之前承兑汇票。

  当你发出信件后,自然希望能很快收到对方的回复。那么,你该如何在信中礼貌地表达这一意思呢?我们先来看Fish先生是怎么写的吧:

  We would appreciate a reply at your earliest convenience.

  我们希望您能尽快予以答复。

  这是一个非常礼貌,而且有效的句子,值得你认真记忆。

  这里,Fish先生用at your earliest convenience.(尽早……),表示急需得到回复。

  而without delay(立即…)和…as soon as possible(尽快……)也可以在信中表达渴望得到回复的急切心情。

  另外,句中appreciate表示"感激",我们还以用其它表示感激之情的词汇来替换它,如:

  I would be grateful if you could send us a reply at your earliest convenience.

  当然我们还可以换一种方式:

  I look forward to hearing from you.

  词组hear from sb.是"收到某人来信",而这里的to是介词,后面一定要跟名词或者动名词。

【英文书信中的承上启下之连词篇】相关文章:

英文书信中如何表达感谢05-08

英文书信中的致谢用语集锦05-12

英文书信中的感谢用语汇编05-07

英文书信格式05-07

英文书信的格式要求04-23

英文书信写作常识05-07

英文书信结构要素05-07

英文书信写作指南05-07

英文书信的写作格式05-07