外国爱情诗歌朗诵

时间:2022-12-09 17:47:51 英文诗歌 我要投稿
  • 相关推荐

外国爱情诗歌朗诵精选

  外国有许多动人的诗歌是赞美爱情的,那么有哪些比较精彩的外国爱情诗歌朗诵呢?下面是阳光网小编给大家整理的外国爱情诗歌朗诵精选,供大家参阅!

外国爱情诗歌朗诵精选

  外国爱情诗歌朗诵(一)

  Everytime you kissed me, I trembled like a child.

  Gathering the roses,we sang for the hope。

  Your very voice is in my heartbeat, sweeter than my dream.

  We were there, in ever lasting bloom.

  Roses die, the secret is inside the pain.

  Wind are high upon the hill, I cannot hear you.

  Come and hold me close; I'm shivering cold in the heart of rain.

  Darkness falls; I'm calling for the dawn.

  Silver dishes for the memories for the days gone by.

  Singing for the promises tomorrow may bring,

  I harbour all the old affection, roses of the past.

  每一次你的亲吻,都让我战栗的像个孩子那般。

  捧着玫瑰,我们歌唱希望。

  你独特的嗓音铭刻在我爱的心跳理,比梦还甜。

  我们曾身处在那永恒的'花之海洋。

  花谢了,伤痛却藏匿在心里。

  风儿缠绕着山丘,我听不到你。

  来吧,靠紧我;我在雨中冷的发抖。

  夜幕才降,我却寻求着破晓。

  那些光辉记忆的日子已经逝去,

  我唱着可能带来明天的希望的歌曲。

  收起所有过去记忆美妙的感动。

  外国爱情诗歌朗诵(二)

  Is the burden of my song?

  Love that is too hot and strong

  Burneth soon to waste.

  Still, I would not have thee cold

  Not too backward ,nor too bold

  Love that lasteth till its old

  Fadeth not in haste.

  Love me little ,Love me long

  Is the burden of my song.

  If thou love me too much,

  It will not prove me as true as totlch;

  Love me little ,more than such,

  For I fear the end.

  I am with little well content,

  And a little from thee sent

  Is enough, with true intent

  To be steadfast friend.

  我歌唱永恒的爱情

  如果爱得太炙热

  它将很快燃烧成灰烬

  但也不要对我冰冷

  不要爱得太羞怯,也不要爱得太狂热

  不要让爱的花朵那么快就凋谢

  我要你爱我 一直到老

  爱我少一点,爱我久一点

  我歌唱永恒的`爱情

  如果爱我太多

  它不可能像金石那样永恒

  爱我少一点我更愿意

  只因我怕爱会失去

  一点儿我就感到幸福

  一点儿就会让我满意

  只要你是真心真

  我们的爱 至死不渝

  外国爱情诗歌朗诵(三)

  They're both convinced

  that a sudden passion joined them.

  Such certainty is beautiful,

  but uncertainty is more beautiful still.

  Since they'd never met before, they're sure

  that there'd been nothing between them.

  But what's the word from the street staircase hallways—

  perhaps they've passed by each other a million times?

  I want to ask them

  if they don't remember—

  a moment face to face

  in some revolving door?

  perhaps a "sorry" muttered in a crowd?

  a curt "wrong number" caught in the receiver?—

  but I know the answer.

  No, they don't remember.

  They'd be amazed to hear

  that Chance has been toying with them

  now for years.

  他们定会感到诧异,

  得知缘分原来已戏弄他们,

  多年。

  Not quite ready yet

  to become their Destiny,

  it pushed them close, drove them apart,

  it barred their path,

  stifling a laugh,

  and then leaped aside.

  There were signs and signal

  even if they couldn't read them yet.

  Perhaps three years ago

  or just last Tuesday

  a certain leaf fluttered

  from one shoulder to another?

  Something was dropped and then picked up.

  Who know maybe the ball that vanished

  into childhood's thicket?

  There were doorknobs and doorbells

  where one touch had covered another

  beforehand.

  Suitcases checked and standing side by side.

  One night, perhap the same dream,

  grown hazy by morning.

  Every beginning

  is only a sequel, after all,

  and the book of events

  is always open halfway through.

  他们彼此都深信,

  是瞬间迸发的激情使他们相遇。

  这种确定是美丽的,

  然而变幻无常却更为美丽。

  因为他们先前素未谋面,他们确信,

  他们之间毫无关联。

  然而从那街上、楼梯间、过道上传来的细语来判断——

  或许他们曾无数次擦肩而过?

  我想问他们,

  难道不记得两人——

  曾在某扇旋转门中,

  面对面相视的那一瞬间?

  也许曾在人群中和对方咕哝了一句“对不起”?

  曾拿起话筒和对方短促地说了句“打错了”?——

  但我知道答案。

  是的,他们不记得。

  他们定会感到诧异,

  得知缘分原来已戏弄他们,

  多年。

  时机尚未成熟,

  宿命尚未来临,

  命运一会儿把他们拉近,一会儿把他们分开,

  阻挡他们的去路,

  按捺着笑声,

  然后跳到一旁。

  曾经有过征兆和暗示,

  纵使他们还无法读懂。

  也许在三年前,

  或者就是上个星期二,

  某片树叶从他们一个人的肩上,

  飘舞到另一个人的肩上?

  某个东西掉下来又被拾起。

  天晓得,也许是那只消失在,

  童年那灌木丛里的球?

  他们曾先后触摸过,

  一些门把手和门铃,

  后来的手印覆盖了先前的手印。

  行李箱寄存后被放在一起。

  在某个夜里,也许,两人做着相同的梦,

  早上,梦又变模糊了。

  每个开始,

  终究不过是一个续篇,

  而充满情节的那本书,

  总是被人从中间看起。他们彼此都深信,

  是瞬间迸发的激情使他们相遇。

  这种确定是美丽的`,

  然而变幻无常却更为美丽。

  因为他们先前素未谋面,他们确信,

  他们之间毫无关联。

  然而从那街上、楼梯间、过道上传来的细语来判断——

  或许他们曾无数次擦肩而过?

  我想问他们,

  难道不记得两人——

  曾在某扇旋转门中,

  面对面相视的那一瞬间?

  也许曾在人群中和对方咕哝了一句“对不起”?

  曾拿起话筒和对方短促地说了句“打错了”?——

  但我知道答案。

  是的,他们不记得。

  他们定会感到诧异,

  得知缘分原来已戏弄他们,

  多年。

  时机尚未成熟,

  宿命尚未来临,

  命运一会儿把他们拉近,一会儿把他们分开,

  阻挡他们的去路,

  按捺着笑声,

  然后跳到一旁。

  曾经有过征兆和暗示,

  纵使他们还无法读懂。

  也许在三年前,

  或者就是上个星期二,

  某片树叶从他们一个人的肩上,

  飘舞到另一个人的肩上?

  某个东西掉下来又被拾起。

  天晓得,也许是那只消失在,

  童年那灌木丛里的球?

  他们曾先后触摸过,

  一些门把手和门铃,

  后来的手印覆盖了先前的手印。

  行李箱寄存后被放在一起。

  在某个夜里,也许,两人做着相同的梦,

  早上,梦又变模糊了。

  每个开始,

  终究不过是一个续篇,

  而充满情节的那本书,

  总是被人从中间看起。


【外国爱情诗歌朗诵】相关文章:

外国的爱情名言04-08

外国爱情的经典名言04-08

外国经典爱情句子11-12

关于爱情的外国名言05-11

外国名人爱情语录05-03

关于爱情的经典外国名言05-12

爱情的诗歌朗诵05-11

关于爱情的外国名言警句05-11

爱情的唯美诗歌朗诵05-11