浅析国际贸易中商务英语的翻译策略论文
摘要:随着全球经济一体化的迅猛发展, 各个国家之间的商务活动愈来愈频繁。尤其是在跨文化语境下的国际商务活动中, 英语已然成为重要的语言沟通媒介, 跨文化语境下的商务英语翻译发挥着越来越重要的功能与作用。本文即以跨文化语境下的商务英语翻译为切入点, 对商务英语翻译的重要特征进行分析, 探究跨文化语境下商务英语翻译存在的主要问题, 提出跨文化语境下商务英语翻译的具体策略, 以期提升我国跨文化语境下商务英语翻译的质量与效率。
关键词:跨文化; 语境; 商务英语; 翻译策略;
语言作为文化的重要组成部分, 是传播文化的重要路径与方法。在跨文化背景下, 人们通过相互沟通与交流可以明确感知到不同文化之间的共性及特性。在21世纪全球化快速发展的背景下, 不同国家之间的交流日益频繁, 特别是在国际商务活动中的表现更是突出。商务英语作为以商务活动为主的专业性较强的英语语言, 广泛应用于国际商务性活动之中。然而, 由于各个国家文化背景的不同, 商务英语在具体应用过程中存在着各种各样的问题, 影响着商务英语的翻译质量。因此, 本文针对跨文化背景下商务英语翻译策略的研究, 具有重要的现实价值。
1 商务英语翻译的重要特征
(1) 专业性
因商务英语所涉及的范围较广, 语言环境也不尽相同, 因而商务英语翻译人员必须具备扎实的英语词汇应用技能, 能够灵活使用商务活动中所需要的大量英语单词、短语、缩略词、词汇等等。由于商务英语翻译针对的主要是商务活动, 因而其具有明显的专业性特征, 如shipment tracking, 即货物跟踪。 (张华德、曾丽芬, 2005) 商务英语翻译的专业性特征要求从事商务英语翻译的工作者必须掌握丰富的词汇量, 全面了解不同国家或民族的地理条件、风俗习惯、文化习俗等, 且要熟知特定的商务活动中的词汇涵义, 尽可能降低商务英语翻译的出错率。
(2) 格式性
商务英语中的句式结构较为复杂, 尤其是协议、合同等文件类型中的句式结构更为复杂, 因而商务英语活动必须根据特定的格式进行表述, 以确保语言表达的精准性与正式性。诸如, 在签订一些商务性的合同过程中, 时常需要翻译部分特定的话语, 此时就可以将这些句式结构予以格式化。因此, 在商务英语翻译过程中, 必须通过句式结构的格式化确保语言翻译的规范性与正确性, 从而精准表达原文的意思。另外, 格式化的句式结构能够让翻译出的语言更加简单易懂。
(3) 简练性
商务活动非常注重交流沟通的顺通性与流畅性, 因而在进行商务英语翻译时必须高度重视言简意赅的基本翻译原则。这主要是由于在商务活动中, 经常会涉及到一些专有名词与缩写词, 如business to business的缩写形式B2B, sales representiteves的缩写形式Reps, free on board的缩写形式FOB等等。 (刘连芳、王春晖, 2010) 商务英语翻译活动中的缩写词与专有名词之所以非常多, 与其本身的简练性要求密不可分, 因而切实做到简单明了的商务英语翻译十分关键。另外, 在坚持商务英语翻译的简练性特征时, 还要文明、客观、真实地进行语言表达, 以此彰显商务英语翻译的语言表达性特征。
2 跨文化语境下商务英语翻译存在的问题
(1) 思维差异
语言是人类思维表达的重要工具之一, 人类的诸多思维性活动都是通过语言形式进行表达的, 一些思维性的成果也是通过语言予以表现的。通过对中西方语言交流的方式研究可以发现, 英语属于直线式的思维方式, 注重语言表达的由大到小的顺序化排列;而汉语属于典型的螺旋式思维方式, 在语言交流过程中惯于循序渐进。 (黄青青, 2013) 从中可以看出, 英语和汉语的思维方式存在较大的差异, 也是影响商务英语翻译效果的重要因素之一。
(2) 文化差异
汉语语言在表达时更为委婉与含蓄, 而且在诗歌、词、曲、文章等作品创作中也习惯应用修辞方式;而英语语言在表达时则较为自信与直接。这种截然不同的文化表达差异也体现在各种商务英语翻译活动中, 如制定合同过程中, 汉语使用者会为了展现公正与公平的原则, 而采用类似“本着双方互惠互利的`基本原则”这些语句;但英语使用者则会按照双方完全自愿的原则签订协议, 通常不会附加任何修饰词。 (黄杏, 2015) 同时, 中西方之间的文化差异还表现在动植物象征、数字涵义、颜色喜好等多个方面。
(3) 习俗差异
不同国家与地区的习性、礼节等也有着明显的差异, 也正是这些差异决定了不同地域人们所遵守的规范或模式不尽相同。比如, 西方国家在语言交流过程中比较直接与明确, 表达方式也非常简洁与清晰, 但汉语比较注重敬称或者委婉的表达。这就需要商务英语翻译人员坚持礼貌性的原则, 表达同原文涵义等同的意思。例如, 在商务活动中经常碰到的单词You, 就可以翻译成“贵方或者您”。
3 跨文化语境下商务英语翻译的具体策略
(1) 丰富文化常识
由于发展历程与社会环境的不同, 中西方文化也存在较大的差异性。因而, 商务英语翻译人员要想提升语言翻译的精确性与准确度, 就必须不断学习与积累多个国家的社会背景与文化尝试。 (李静涵, 2010) 譬如, 通过计算机、手机等新兴媒体学习不同国家的文化背景, 积极参加文化方面的讲座或讨论会等, 利用一切机会与平台不断充实自身的文化知识储备, 从而为商务英语翻译翻译提供重要的支撑。
(2) 紧扣翻译语境
商务英语中多数词汇的语义都是十分丰富的, 这就要求商务英语翻译过程中必须紧密结合语言的具体语境。具体而言, 可以从两个方面着手:一方面是重视文化的实际语境, 避免出现英语翻译中的文化冲突, 尊重不同国家之间的文化差异性, 确保语言涵义的正确认知与理解, 推动商务英语翻译的高质高效开展;另一方面是重视语篇的实际语境, 根据语篇的本质内涵与核心思想, 保证商务英语翻译的实效性。
(3) 灵活直译与意译
直译与意译是商务英语翻译中常用的翻译方法, 其中直译是对原语的直接翻译, 意译是对复杂或深刻的句子进行科学合理地变通翻译。对于这两种应用频率最高的翻译手法, 商务英语翻译者必须予以灵活应用。比如, 当原语中的一些单词、句子或数字等在译入语中能够找到相对应的词汇, 且与原语意思比较吻合时就能采取直译法 (赵新利, 2013) ;当原语中的词汇或者句子无法在译入语中找到直接对应的语句时, 就可以秉着忠于原语意思的原则进行灵活地意译。
4 结语
总而言之, 随着全球经济一体化的快速发展, 以及多元文化的相互碰撞与融合, 商务英语翻译作为不同国家之间相互沟通的桥梁, 在国际交流中发挥着越来越重要的作用, 社会对商务英语翻译人才的标准也愈来愈高, 即不但需要商务英语翻译人员具备扎实的英语翻译知识, 而且还要求其能够清晰判断当前的国际形态。同时, 从事商务英语翻译的人员还要树立较强的跨文化观念意识, 了解跨文化语境下商务英语翻译的重点与难点, 熟练应用专业技能与知识, 努力实现原文意思的完美翻译和表达, 实现跨文化语境下商务英语翻译价值的最大化。
参考文献
[1]黄青青.跨文化交际视角下商务英语教学中的语块理论运用探讨[J].宁波教育学院学报, 2013 (5) :68-69.
[2]黄杏.商务英语视角下的跨文化意识培养探析——评《商务英语翻译理论与实践》[J].当代教育科学, 2015 (3) :67-68.
[3]李静涵.浅谈全球化视角下跨文化交际能力的培养与商务英语教学[J].佳木斯教育学院学报, 2010 (6) :31-32.
[4]刘连芳, 王春晖.中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策[J].长沙大学学报, 2010 (1) :121-122.
[5]张华德, 曾丽芬.外贸英语的语体功能特征及其翻原则[J].集美大学学报 (哲学社会科学版) , 2005 (6) :24-25.
[6]赵新利.跨文化交际视角下商务英语教师的跨文化教育研究[J].廊坊师范学院学报 (社会科学版) , 2013 (1) :111-112.
【浅析国际贸易中商务英语的翻译策略论文】相关文章:
5.浅析英语长句翻译