- 相关推荐
日文中的谚语
日文中的谚语1
1、大草包----独活の大 木
[解释]:“独活”是一种多年生的草本植物,中文叫“土当归”。嫩时可以食用,可以长到2m以上,但是没有用处。形容个子很大,但是没有能力的人。
うし がみ ひ
2、恋恋不舍----後ろ髪を引かれる
[解释]:人往前走,有人在后面拉着头发。表示心里总有牵挂,不能彻底了掉。
どんり せいくら
3、半斤八两----団 栗の 背 比べ
[解释]:中国旧称是16两,半斤就是8两,所以表示2个事物一样,没有高低。団栗(どんり)是“橡子儿”,是橡树上结的果实,一个个圆圆的,都差不多大,无法比较哪个个高(せいくらべ=比个高),也是表示不相上下,彼此彼此。
与此类似的谚语还有:
ごゅっぽひゃっぽ
五 十 歩 百 歩----五十步笑百步。
め はな わら
目くそ鼻くそを笑う----眼屎笑话鼻屎。
だいどうしょうい
大 同 小 異----大同小异。
な そで ふ
4、巧媳妇难为无米之炊----無い袖は振れぬ
[解释]:再有本事的巧媳妇,没有米也做不出饭来。古代人的袖子很长,所以有“拂袖而去”的表现。但是如果没有袖子就无法拂袖了。如果没有,想做的事情也做不了。
与此类似的谚语还有:
な ちえ だ
無い知恵は出せぬ----没有能拿得出的智慧。
そうだん
できない相談----无法进行的商谈
にかい めり
5、隔靴搔痒----二階から目薬
[解释]:“隔靴搔痒”是表示在进行无效劳动。隔着靴子搔痒不能止痒,从二楼滴眼药水,不知道滴到哪里去了,肯定没有效果。
与此类似的谚语还有:
んょう めり
天井 から 目薬---- “天井”是房屋的天花板,从天花板滴眼药水,也是肯定没有效果。
とおび あぶ
遠火で手を炙る----天冷了,在火边烤手取暖,如果用远处的火烤手,就取不了暖。
つきよ せなかあぶ
月夜 に 背中炙る----想靠月亮的'热烤暖脊背。
の ふね
6、骑虎难下----乗りかかった船
[解释]:在河里,乘着船,想下来也下不来。表示前也不是,后也不是,两头为难的情况。和中国话的“骑虎难下”是一样的。
与此类似的谚语还有:
わた はし
渡りかけた橋----走到一半的桥,只能硬着头皮走下去。
日文中的谚语2
中日谚语之间的.关系大致分成两种:
1、直接把中国的谚语翻译成日文。如:
ひゃくぶん いっけん し
“百闻不如一见”----「 百 聞 は一 見 に如か」
2、中日两国的谚语各不相同,但其含义相同。如:
けが うみょう
“歪打正着”----「怪我の功 名」
对第一类不必做任何解释,而对第二类,则有时要进行必要的说明。还有一些很难找到合适的对应谚语,但它有特别之处,也适当地进行介绍。
第一类:
あお あい いあい あお
01、“青出于蓝而胜于蓝”----「青は藍より出で藍より青し」
ういんやごと
02、“光阴似箭” ----「光陰矢の如し」
あま いし うが
03、“滴水穿石” ----「雨だれ石を穿つ」
いち し に し
04、“只知其一,不知其二。”----「一を知り二を知ら」
いちようお んか あき し
05、“一叶落知天下秋。” ---- 「 一葉落ち天下の秋を知る」
いちねん けい がんたん
06、“一年之计在于春” ---- 「 一年 の 計は元旦にあり」
さいげつひと ま
07、“岁月不待人”----「歳月人 を待た」
し おや おん
08、“养子方知父母恩”----「子をっ知る親の恩」
しちち し
09、“知子莫若父”----「子を知ると父に如くはなく」
せんり つつみ あり あな
10、“千里之堤溃于蚁穴”----「千里の堤 蟻の穴から。」
べ みち つう
11、“条条道路通罗马”----「総の道はローマに通。」
んう かいしゃ
12、“脍炙人口”----「人口 に 膾炙る」
しょうちゅう とう
13、“笑里藏刀”----「笑 中 に 刀あり」
ぜんん とら うんおおかみ
14、“前门拒虎,后门进狼。”----「前門 の虎、後 門 の 狼。」
せんり みち いっぽ お
15、“千里之行,始于足下。”----「千里の道一歩より起る。」
【日文中的谚语】相关文章:
散文中的优美句子04-04
经典美文中的好句子04-26
美在语文中作文05-10
处暑的谚语-处暑节气谚语04-14
立冬的谚语和寓意谚语05-02
经典谚语精选05-03
古文中惊艳的句子大全04-03
精选作文中国城市05-05
作文中常用名言05-08