渡汉江翻译赏析

时间:2022-11-24 01:20:37 唐诗三百首 我要投稿
  • 相关推荐

渡汉江翻译赏析

  李频(818—876),字德新,唐大中元年(847),唐寿昌长汀源人(今建德李家镇)葬于永乐(今李家),唐代后期诗人。下面阳光网小编为你推荐整理了渡汉江翻译赏析,欢迎大家前来阅读。

  《渡汉江》

  岭外音书绝,经冬复立春。

  近乡情更怯,不敢问来人。

  《渡汉江》译文

  久在岭南居住,家乡音讯全无;

  经历一个寒冬,又到立春时候。

  距离家乡越近,心中越发不安;

  遇人不敢相问,唯恐消息不祥。

  《渡汉江》赏析

  这是宋之问从泷州(今广东罗定县)贬所逃归,途经汉江(指襄阳附近的一段汉水)时写的一首诗。诗人记述了还乡之情,描写了一个长期在外,得不到家里的书信的人,回乡途中担心家里出事,遇到熟人也不敢相问的情景,主要突出了人物的.心态。这首诗曲折含蓄,真切细致。

  此诗前两句追叙贬居岭南的情况。贬斥蛮荒,又和家人音讯隔绝,彼此未卜存亡,又是在这种情况下经冬历春,挨过漫长的时间。作者依次层递,逐步加以展示,强化和加深了贬居遐荒期间孤孑、苦闷的感情,和对家乡、亲人的思念。按照常情,后两句似乎应该写成“近乡情更切,急欲问来人”,作者笔下所写的却完全出乎常情:“近乡情更怯,不敢问来人。”作者贬居岭外,又长期接不到家人的任何音讯,一方面固然日夜在思念家人,另一方面又时刻担心家人的命运,怕他们由于自己的牵累或其他原因遭到不幸。在由贬所逃归的路上,特别是渡过汉江,接近家乡之后,有了进一步的戏剧性发展:原先的担心、忧虑和模糊的不祥预感,此刻似乎马上就会被路上所遇到的某个熟人所证实,变成活生生的残酷现实;而长期来梦寐以求的与家人团聚的愿望则立即会被无情的现实所粉碎。因此,“情更切”变成了“情更怯”“急欲问”变成了“不敢问”。这种抒写,是真切、富于情致和耐人咀嚼的。

【渡汉江翻译赏析】相关文章:

汉江临眺翻译赏析04-05

渡荆门送别翻译赏析04-05

题金陵渡翻译赏析04-04

李频:渡汉江03-31

《题金陵渡》诗词赏析12-07

《渡荆门送别》诗词赏析12-07

渡荆门送别诗词赏析12-07

张祜题金陵渡诗词赏析11-28

白沙渡古诗词阅读及赏析12-07