东施效颦-成语故事中英双语

时间:2022-12-07 00:13:46 成语故事 我要投稿
  • 相关推荐

东施效颦-成语故事中英双语

  mere copycat东施效颦

东施效颦-成语故事中英双语

  【成语来源】

  In the Spring and Autumn Period (春秋时期,770-476 BC), there was a beauty in the State of Yue called Xishi (西施).

  传说春秋时期,越国有一美女,名唤西施。

  She often suffered from pains in her chest, and so she would often walk around doubled over and with her brows knitted.

  但是西施有心口疼的毛病,所以她经常手捂胸口,皱着眉头走着。

  There was an ugly girl in the village called Dongshi who envied Xishi.

  村子里还住着一位丑姑娘,叫做东施,她十分嫉妒西施。

  Striving to emulate Xishi, she imitated her stoop, knitting her brows at the same time.

  于是东施时常效仿西施,手捂胸口,紧皱眉头。

  She thought that this made her elegant, but in fact, it only made her more ugly.

  东施觉得她效仿西施就会变得很美丽,但是实际上,只会使她变得更难看而已。

  Later, this idiom came to be used to indicate improper imitation that produces the reverse effect.

  这个典故比喻不恰当的模仿,带来相反的效果。

  【文化链接】

  英文中“东施效颦”可以说成“mere copycat”,“mere”有“仅仅”的意思,而“copycat”则可以表示我们常说的“山寨”,也就是“模仿的产品”,所以合在一起就是“仅仅只是山寨而已”,也就是“东施效颦”所表达的含义啦~

  比如说,大家都知道美国由好莱坞Hollywood,而印度有一个宝莱坞Bollywood,所以曾有人说“宝莱坞是不是东施效颦好莱坞呢?”,英文表达就是“Bollywood a mere copycat?”,但事实其实不是哈,宝莱坞已经越来越有自己的特色,也有很多广为人知的好电影了。


  延伸阅读:

  洛阳纸贵-中国成语故事中英对照

  In the Jin Dynasty (265-420) there was a famous writer whose name was Zuo Si who, however, was very naughty and did not like to study when he was a small kid.His father often got angry, and yet young Zuo Si was as naughty as ever and would not study hard.

  晋代文学家左思,小时候是个非常顽皮、不爱读书的孩子。父亲经常为这事发脾气,可是小左思仍然淘气得很,不肯好好学习。

  One day, Zuo Si's father was chatting with his friends. his friends envied him his clever and loverly son. Hearing this, Zuo si's father sighed, "Please do not mention him. My son Zuo si does not study as well as I did when I was young, although I did not study well enough myself. It appears that he is actually a good-for-nothing."So saying, he looked disappointed. All this was witnessed by young Zuo Si. He felt very sad, feeling intensely that he would not be able to have a bright future if he did not study hard. So he was determined to study assiduously from then on.

  有一天,左思的父亲与朋友们聊天,朋友们羡慕他有个聪明可爱的儿子。左思的父亲叹口气说:“快别提他了,小儿左思的学习,还不如我小时候,看来没有多大的出息了。”说着,脸上流露出失望的神色。这一切都被小左思看到听到了,他非常难过,觉得自己不好好念书确实很没出息。于是,暗暗下定决心,一定要刻苦学习。

  Day after day and year after year, Zuo Si gradually grew up. Because of his unremitting afforts in hard study, he became an erudite scholar and wrote very excellent essays. The "Ode to the Capital of the State of Qi", which took him one year to write, showed his brilliant literary talent and laid the foundation for his becoming an outstanding writer. then he planned to write an "Ode to the Capitals of the Three Kingdoms of Wei, Shu Han and Wu"with the local conditions and customs as well as the produce of the three capitals as its content. In order to achieve the desired effect in content, structure and language, he applied himself to research work with great concentration, and was so absorbed in creative writing as to forget food and sleep. It took him ten whole years to finish the writing of "Ode to the Capitals of the Three Kingdoms of Wei, Shu Han and Wu", a literary masterpiece.

  日复一日,年复一年,左思渐渐长大了,由于他坚持不懈地发奋读书,终于成为一位学识渊博的人,文章也写得非常好。他用一年的时间写成了《齐都赋》,显示出他在文学方面的才华,为他成为杰出的文学家奠定了基础。这以后他又计划以三国时魏、蜀、吴首都的风土、人情、物产为内容,撰写《三都赋》。为了在内容、结构、语言诸方面都达到一定水平,他潜心研究,精心撰写,废寝忘食,用了整整十年,文学巨著《三都赋》终于写成了。

  The "Ode to the Capitals of the Three Kingdoms of Wei, Shu Han and Wu"was well received by the broad masses of readers after it made its appearance to the public, and people considered it as superbly written as the "Ode to the Western Capital (Changan) and to the Eastern Capital (Luoyang)"written by Ban Gu (32-92) and the "Ode to the Western Capital and to the Eastern Capital"written by Zhang Heng of the Han Dynasty (206 B.C. to A.D.220). As the art of printing had not been invented at that time, people who were fond of this "Ode"had to make handwritten copies of it themselves. As there were so many people who vied with each other in making handwritten copies, the supply of writing paper fell short of the demand in Luoyang went up greatly.

  《三都赋》受到谅也评,人们把它和汉代文学杰作《两都赋》相比。由于当时还没有发明印刷术,喜爱《三都赋》的人只能争相抄阅,因为抄写的人太多,京城洛阳的纸张供不应求,一时间全城纸价大幅度上升。

  This story comes from "The life of Zuo Si"in the book "Literary Field"of The History of the Jin Dynasty. Based on this story, people have coined the set phrase "the price of writing paper went up greatly", meaning the overwhelming popularity of a new work causes shortage of printing paper, to show how popular an outstanding piece of literary work is.

  故事出自《晋书·文苑·左思传》。成语“洛阳纸贵”,称颂杰出的作品风行一进。


  嗟来之食 中国成语故事中英对照

  food handed out in contempt嗟来之食

  【成语来源】

  One year during the Spring and Autumn Period (春秋时期,770-476 BC), there was a the Qi State (齐国) was severely strickend by a famine.

  春秋时代,有一年齐国发生大饥荒。

  Qian Ao (qián ào 黔敖), a very rich but arrogant man took the occasion to showcase his generosity through preparing food by the roadside and giving it to the passing refugees in charity.

  有一位叫做黔敖有钱贵族,在街边准备食物分发给来往的难民,以显示自己的慷慨。

  A man with shabby clothes happened to walk by with his shoes trailing along, he was so hungry as not to open his eyes.

  有一个饥民,用衣袖蒙着脸,拖着鞋,饿得眼睛都睁不开的样子,慢慢地走过来。

  Seeing the poor man, Qian Ao held the food by left hand and the drink by right hand, and shouted at him,"Hi, come to eat !”

  黔敖见了,就左手拿着吃的,右手捧着喝的,向他喊道:“喂,来吃吧!”

  Hearing the word, the man glared his eyes and said, “It is because I am not willing to eat the food handed out in contempt that I have been famished to such a degree. "

  那人一听这话,立即瞪着眼睛,说道:“我就是因为不吃‘嗟来之食,才饿到这般地步的。"

  Though Qian Ao made an apology to him for that, the man still resolutely refused to eat the food and thus he died of hunger in the end.

  尽管黔敖向他道歉,那人仍然坚决不吃,终于饿死了。

  This set phrase now extensively denotes the disrespectful aims. This story means that a person who has a strong sense of self-respect would rather die of hunger than be despised.

  此故事讲的是一个怀有强烈自尊心的人,宁可饿死也不肯接受人轻视。现在这个成语泛指带有侮辱性的施舍。

  【文化链接】

  中文中“嗟来之食”的意思就是“带有侮辱性的施舍”,英语直译就是“something handed out in contempt”,那如果是“主动去乞求帮助或是施舍”的话,英语该如何表达呢?

  英文中常用惯语有“come hat in hand”,也就是是乞求或请求别人“施舍”,求人给一些原本不属于你的东西,源自英国民俗,根据当时英国的民间习俗,当一个人穷困潦倒、无以为生时,就可以手持帽子,低声下气地向别人乞讨,以获取他人的同情,这是一种非常丢脸的行为,所以一般人除非迫不得已,否则是不会这样做的。

  所以,come hat in hand 常用来比喻“走投无路”、“穷困潦倒”、“有求于人”。

  例如: Retired workers need not come hat in hand to ask for supplementary allowance. (退休工人就不必卑躬屈膝地请求追加补助费了。)


  爱屋及乌-中国成语故事中英对照

  Love me, love my dog.爱屋及乌

  There was a state called zhou (周) in the chinese history.

  中国历史上有一个国家名叫“周”。

  One day, the king of zhou asked his officials for advice on deal with prisoners of war.

  一天,周王问他的官员,应该怎样处理战俘。

  An official said, "i once heard if you love someone, you are intended to love even the crows on the roof of his house;if you hate someone, you are intended to hate even the walls and the parapets of his. The prisoners of war were enemies fighting against us. In my opinion, we'd better kill them all."

  一个官员说:“我以前曾听说:如果喜欢某个人,就连停留在那人住的屋顶上的乌鸦都喜欢;如果厌恶某个人,就连那人家里的墙壁和围墙都厌恶。战俘是我们的敌人,和我们是对立的,我觉得最好把他们全部杀了。”

  But the king didn't agree with him."I think we should treat the prisoners of war differently by differing them into those who are guilty and those who are not. The guilty ones will be sentenced to death in order to avoid future disasters."Another official put forward his suggestion.

  周王认为这样做不行。另外一个官员也提出了自己的意见:“依我看应该把战俘区分对待,把有罪的和无罪的、好的和坏的区分开来。有罪的战俘要处死,不能留下祸患。”

  The king didn't think it was a proper way, either.

  周王认为这样做也不大妥当。

  Then a third one said, "Your majesty, I think all the prisoners should be set free and sent back home to work in the fields and support themselves by their own labor. Moreover, you should keep strictly the rules for reward and punishment and treat your relatives and friends impartially.The people are sure to believe in you if you administer our country by morals and laws."

  接着,又有一个官员说:“大王,我认为应该把这些战俘全都放了,让他们回到自己的家里,耕种田地,自食其力。而大王对自己的亲人和朋友,也要赏罚分明,不能偏心。通过道德和法律来治理国家,人民肯定会对大王信服的。”

  The king thought the official's proposal was quite reasonable so he accepted and followed it.As a result, the domestic situation soon settled down and gradually the country became more stable and stronger.

  周王听后觉得很有道理,就按这个办法去做,结果国家真的很快安定下来了,变得越来越稳定和强大。

  The idiom is then used to mean that if you love someone,you'll love people and things relative to him as well.

  成语“爱屋及乌”后来就被用来比喻:因为喜爱一个人,连带和他有关的人或事物也喜爱、关心。

  【文化链接】

  “爱屋及乌”的英语表达大家也一定都有所耳闻了吧~就是“Love me, love my dog.”字面意思就是“爱我,就要爱我的狗”,比喻一个人如果喜欢一样事物或者人,他就会喜爱关于这个事物或是人的一切,也就是“爱屋及乌”的意思啦~


  看电影学英语:《囚徒/私法争锋》

  ◎译 名 囚徒/俘虏/私法争锋(台)/罪迷宫(港)

  ◎片 名 Prisoners/Vangid/Zatvorenici

  ◎年 代 2013

  ◎国 家 美国

  ◎类 别 犯罪/剧情/惊悚

  ◎语 言 英语

  ◎字 幕 中英双字幕

  ◎IMDB评分 8.1/10 from 134,574 users

  ◎导 演 丹尼斯·维勒弗 Denis Villeneuve

  ◎主 演 休·杰克曼 Hugh Jackman ....Keller

  杰克·吉伦哈尔 Jake Gyllenhaal ....Detective Loki

  保罗·达诺 Paul Dano

  维奥拉·戴维斯 Viola Davis ....Nancy Birch

  梅丽莎·里奥 Melissa Leo

  玛丽亚·贝罗 Maria Bello ....Grace Dover

  泰伦斯·霍华德 Terrence Dashon Howard

  Fred Griffith ....Groggy Man

  Jeff Pope ....Scott Milland

  Dylan Minnette ....Ralph Dover

  Victoria Staley ....Jill

  J. Omar Castro

  David Dastmalchian

  Todd Truley ....Detective Chemelinksi

  Brad James ....Carter

  Katrina Despain ....Kim Milland

  Jane McNeill ....Nurse

  Kevin L. Johnson ....Forensic Tech

  Kyla Drew Simmons ....Joy Birch

  Erin Gerasimovich ....Anna Dover

  Brody Rose ....Bud Brewer

  Mike Gassaway ....Detective Rand

  兰·卡琉 Len Cariou ....Father Dunn

  韦恩·杜瓦尔 Wayne Duvall ....Capt. Richard O'Malley

  桑德拉·艾利丝·拉弗蒂 Sandra Ellis Lafferty ....Mrs. Milland

  King ....Perpetrator

  Tiffany Morgan ....Jane Brewer

  Jason Davis ....Paul Brewer

  安东尼·雷诺兹 Anthony Reynolds ....Officer Wedge

  Zoe Borde ....Eliza

  塔卡拉·克拉克 Takara Clark ....Captain O'Malley's Secretary

  Andrew R. Kaplan ....Police Desk Clerk

  Pam Smith ....Reporter #1

  Andrew Fincher ....Uniform Officer

  Sharon McHenryPower ....Neighbor

  Tom Thon ....Gray Haired Old Man

  Ryan-Iver Klann ....Doctor

  C.C. Ice ....Search and Rescue Volunteer

  Michelle Keller ....Woman at Vigil

  Taylor McPherson ....Concerned Neighbor

  Josh Turner ....Perpetrator

  Gloria Webber ....Reporter #2

  Melvin Breedlove ....Busboy

  Mary Shaw ....Neighbor Woman

  Michael J. Walker ....Emergency Medical Technician

  Todd Bellinger ....Concerned Neighbor

  Dave Moro ....Precision Driver

  Lana Yoo ....Chinese Waitress

  Isaiah Motz ....Search and Rescue Volunteer

  Jordan M. Sloane ....Man on bridge (uncredited)

  Chance Bartels ....Paparazzi photographer

  Faith Dillon ....Reporter #3

  Alisa Harris ....Police Clerk

  Stacy Melich ....Woman Motorist

  Robert C. Treveiler ....Forensics Guy

  Brian Daye ....Desk Sergeant

  Robert Mello ....Roger

  Rodrick Goins ....Sex Offender #2

  Mark Drum ....Sex Offender #3

  John Atwood ....Newscaster

  ◎简 介

  住在小镇的木匠凯勒(休·杰克曼饰)的六岁女儿安娜,以及她朋友乔伊一同失踪了,两对父母心中的恐惧可想而知。唯一的线索,是在孩子们失踪之前,停在同一条街上的一辆破旧的休旅车。负责侦办此案的警探罗基逮捕了休旅车的主人艾利斯,但却因为没有充足的证据,而在四十八小时之后,依法将他释放。

  就当警方继续追踪其他可能的线索时,案情陷入胶着,清楚地知道自己孩子命在旦夕的凯勒,决定亲自“动手”,因为他没有选择。他把艾利斯偷偷捉起来,动以私刑,希望对方供出孩子们的下落;乔伊的父母虽然没有帮助凯勒的行为,但是知情的他们也没有阻止。随着救命黄金时效日渐减少,为了知道女儿的下落,这位发疯的父亲到底会作出什么恐怖的举动呢?


  机械英汉双语词汇学习 86

  stop pin定位销

  round pierce punch=die button圆冲子

  shape punch=die 异形子

  stock locater block定位块

  under cut=scrap chopper清角

  active plate活动板

  baffle plate挡块

  cover plate盖板

  male die公模

  female die母模

  groove punch压线冲子

  air-cushion eject-rod气垫顶杆

  spring-box eject-plate弹簧箱顶板

  bushing block衬套

   入块

  club car高尔夫球车

  capability能力

  parameter参数

  factor系数

  phosphate皮膜化成

  viscosity涂料粘度

  alkalidipping脱脂

  main manifold主集流脉

【东施效颦-成语故事中英双语】相关文章:

东施效颦成语故事04-27

东施效颦的成语故事03-14

中英双语谚语精选12-08

中英双语经典句子04-24

关于东施效颦的成语故事03-20

中英双语格言大全12-09

中英双语励志格言12-09

有关东施效颦成语故事12-07

中英双语爱情短语大全03-31