- 相关推荐
“否定”的翻译(2)
三.否定转移
英语“否定转移”现象不仅是一种常见的语言现象,也是英语语言的一种惯用法,同时也体现了英汉两种语言在表达否定方面存在一定的差异。因此也是翻译中的一大难点,以下是几种常见的否定转移句式:
1,not …because /by 形式上否定的是主句部分,意义上否定的却是because 之后的内容,译为“并不是/并非因为…”。
试比较:
①He did not go to school because he was sick.他没去学校,因为他生病了。
②He doesn’t do exercise because he likes to.他不是因为喜欢才去锻炼的。
一般来说,判断否定是否转移,要根据上下文来定,第①句,如果译为”他不是因为生病才去学校的”就不符合常理了…
2, 否定主句转译为否定从句。
(1)当主句的谓语为表示看法的动词时,宾语从句的否定词往往移到主句,这类动词有: believe, think, suppose, expect, imagine, reckon 等。
但是,若谓语动词为hope,宾语从句中的否定则不会发生转移。
如:I hope you weren’t ill. 我想你没有生病吧。
(2)当主句的谓语为表示感觉的动词时,宾语从句中的否定词往往转移到主句。这类动词有:appear, seem, feel as if, look as if, sound as if 等。
(=It seems that he isn`t telling the truth.)
(=It seems to be not a good plan ,but ….)
(=It looks as if it isn’t going to rain tomorrow.)
3,以nothing none等否定代词或no + 名词做主语的句子,一般将否定转移到谓语
4,其他形式的否定转移
(2)部分否定本质上也是一种否定转移,形式上否定的是谓语,实际上否定了其他部分。
四,形肯意否的表达
英语中还有一种否定,即不使用not , hardly , impossible等否定词,而借助于一些单独使用时没有否定意思的词构成的词组成固定搭配来表达否定的含义。翻译时也要译为否定,
1,too结构
(1) too…+to do“太…不能…”
(2) too +a/ad +for+逻辑主语+to do:
2,than的结构
(1)more than 这个结构我们之前在形容词的比较级部分已经做了讲解,more than的意思有很多,当more than 拆开用时,常译为译为“与其说…倒不如说” “是…而不是”
lmore than one can也是常见的译为否定的句式。
(2)rather than结构
①rather than(是…而不是)
②would rather…than…(宁愿…也不)
(3)other than(;绝非,绝不;除了)
①与…不同,不同于
②除了
(4)nothing less/else than/nothing short of 等表”完全是,简直是”
It was nothing less than a miracle. 那完全是个奇迹。
(5)no less than表”简直是”
【“否定”的翻译2】相关文章:
“否定”的翻译 (3)03-10
“否定”的翻译(1)03-10
从生活实际理解否定之否定考研政治复习经验12-07
2017考研英语长短句翻译练习(2)03-10
托福考试词汇否定前缀总结03-09
词法翻译之转性翻译03-10
翻译目的论与文学翻译03-10
经典语句的翻译12-09
英语翻译:常用英语短语翻译09-16