- 相关推荐
《西部世界》S01E05追剧笔记:没人比得上你
《西部世界》第一季第五集已经出来了,大家有没有已经看过了呢?
剧情进展真是愈来愈刺激了呢~
第五集中,女主已经能流畅地说出谎言,并凭借自身能力逃出为她设计的游戏路线,朝着Maze的中心前进了。
之前提到的阿诺德的身份,也有了新的进展。原来,阿诺德是园区最初的设计者之一。
后来,因为不知名的原因,死在了园区里面。
看来,阿诺德和迷宫就是第一季的主线了。
言归正传,我们来看一下第五集中的知识点。
这句台词中的 humdinger 是个很有意思的单词。
在日常生活中,有时候会有这种对话: “这个老牛逼了”“可不”
那么,大家有没有考虑过类似“ 老牛逼” 这类单词应该如何翻译呢。
没错,就是 humdinger 这个单词, 常用于口语中。
humdinger 的意思就是: 相当特别,既了不起又杰出 。
【例句】The scenery was beautiful, the weather was great, the food was fine - it was a humdinger of a holiday.
沿路景色优美、气候宜人、食品又可口。这次假期真是其乐无穷。
这句对话中的 buy out 的意思是 买断。
这儿,英语君就来和讲一下 buy out 和 buy in 的区别。
buy-out
全面收购,买断
可以指买下公司,产品等货物,一般指大宗产品。
buy-in
买进,补进(买进其控制股权)
只能用来表示买进股票,股份。
这句话中,出现了一个美国俚语: hold a candle to sb. 意思是 比某人差多了 。
那为什么会有这个词组嘞。
几百多年前在那个用蜡烛照明的年代。当时人们如果必须在黑夜步行时,就会雇佣个小伙子为自己拿蜡烛在前面照明引路。
真是十分富有时代感,和这部剧的时代设定尤其相符。
【例句】Nobody come along afterwards who can hold a candle to the Beatles.
一直没能有人能跟甲壳虫乐队比美。
【《西部世界》S01E05追剧笔记:没人比得上你】相关文章:
《王冠》S01E05追剧笔记:烟与镜07-15
《西部世界》跟《权力的游戏》串剧?03-10